关于这个问题◆■■◆◆,在网络时代我们也可以通过检索来检验一下翻译的接受性问题。通过检索中国日报网页■◆■★,笔者发现了793个包含“publicity department”的网页,而包含“propaganda department■■◆◆”的网页只有24个■★◆■◆。这足以看出目前中国翻译界在这一问题上的倾向性。然而★◆■,我们仍然想搞清楚一个问题■◆■◆◆,英美报刊中对这些词汇的看法又是怎样的呢?我在New York Times 网站检索中输入“propaganda department”,仅得到两个结果◆★◆★,而且都是关于中国的报道,至于“publicity department”则一个结果都没有。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里★◆◆,中国的宣传部就该叫做◆◆“propaganda department★■◆”。然而◆■■★◆■,最近美国政府似乎特别注意到了propaganda的作用★◆,所以在针对的propaganda措施■★,美国政府则提出了建立counterpropaganda mission的计划◆■◆。请看下面的句子:
中国日报网英语点津版权说明◆◆★■:凡注明来源为■■★★“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品★◆◆◆,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究■■◆◆。如需使用◆■◆★■★,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品■■■★■,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
One Direction■■★◆■■: What Makes You Beautiful
张明权★◆◆★◆■,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇★■◆★,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。
至于对外宣传翻译成international communication,也是比较合适的◆◆■★■。汉语宣传的概念对应于英语中的多个词语,带有政治色彩的宣传,部分仍然对应于英语的propaganda或者hyping◆◆◆★◆,部分对应于英语的publicity,至于商业宣传,除了publicity以外★★★,还可以是promotion,advertising等■★◆。
然而在吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中■◆■◆■,中央宣传部已经改译成了the Publicity Department★■★■, CCCPC◆◆■★。中央编译局的徐梅江老师在查阅由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局■★◆◆◆、新华社■■、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》,发现■★◆★“中央宣传部★★◆◆■”的“宣传”一词改译为“publicity”时■◆■■■★,兴奋地指出,“这是解放思想、锐意革新的一个具体成果★★■◆。★◆◆■”
同样是在New York Times的网页中,检索propaganda可以发现一个专题,都是关于政治宣传的文章。美国媒体对propaganda的看法一般还是负面的,在一些中性意义上,publicity一词用的更为普遍,例如在最近闹得沸沸扬扬的balloon boy事件中★★◆■★◆,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语◆★■:
所以为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译最好不要再使用propaganda。
“宣传”在中国是个极热门的词汇。为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部◆■■■★,负责传达党和国家的政策■■★◆◆,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的“宣传”★■■◆,到底怎样翻译为好呢?
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人◆■,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容★◆。